EL BOX DE LAS TRADUCCIONES

Una mente inquieta por el paddock de MotoGP

Archivar como

31: La huella

Publicado el 20 septiembre, 2017

Me gusta pensar que la misión de algunas personas es dejar huella en el camino. Da igual el nivel de impacto o la repercusión, lo importante es que en un momento determinado dejan su marca personal en el transcurrir de su vida y por ende, en la de aquellos que la rodean. Se trata de personas con algo especial, que brillan un pelín más que el resto y que simplemente, “tienen algo más”. A unos les parecerán mejor y a otros peor, pero nadie (o casi nadie) dudará de sus peculiaridades. El sábado pasado fui testigo del homenaje a Ángel Nieto en Madrid. Intento recordarlo y fue totalmente abrumador (en sentido positivo). Me metí entre la multitud, caminé entre las motos, hablé con moteros y…

30: Maneras y momentos

Publicado el 10 septiembre, 2017

A veces desearía que mi cabeza no fuera tan rápido y que en ella cupieran menos pensamientos. O quizás los mismos pensamientos, pero más escalonados, que tampoco hay prisa, que el mundo no se acaba mañana (o eso parece). No sé lo que es tenerla en blanco y en la rueda de prensa de hoy, mientras interpretaba a Danilo Petrucci, me he puesto a reflexionar (por si no tuviera bastante) y sus palabras me han servido de inspiración para hoy. Precisamente Danilo es uno de los que a ratos, “me gusta menos” tenerlo en rueda de prensa: puede pasar de ser el más divertido del mundo a uno de los más complejos debido a alguna dificultad que tenga en inglés (se esfuerza un montón…

29: Interpretación al desnudo

Publicado el 4 septiembre, 2017

Cualquier cosa a la que dediquemos nuestro tiempo, a priori, debería estar hecha con amor (o al menos con un poco de cariño, va). Obviamente la gama de grises es infinita y cada uno decide cómo actuar, pensar, soñar, hablar, observar, etc. ¡Faltaría más! A mí me gusta mimar mis traducciones, darles color cuando el discurso original quizás es algo sobrio y rematarlas cuando algo queda en el aire (ojo, esto no significa que “cruce la línea”; eso jamás). Y puesto que hasta ahora he ido compartiendo todo lo bueno que me aporta mi trabajo, todo lo que me hace sentir y lo mucho que me llena, he decidido que esta vez voy a desvelar (espero que esto jamás se use en mi contra) algunos…

28: ¡Coglioni!

Publicado el 1 septiembre, 2017

Coglioni en italiano, pelotas o cojones en español y las balls en inglés. Da igual de dónde seas. A pesar de que no todas las expresiones coloquiales tienen un equivalente del mismo estilo en otro idioma, creo que en este caso, el tener cojones se usa del mismo modo a lo largo y a lo ancho del planeta Tierra. Durante el Gran Premio de Silverstone, en la simultánea de una entrevista de Carles Perez a Michael Bartholemy, hablando de Alex Márquez, no recuerdo bien cómo fue (porque la mayoría de las veces las traducciones de pit lane implican la “suave melodía” de las motos de fondo y cuesta muchísimo oír con exactitud) pero el jefe de equipo dijo algo así como “you need to have balls”, que debía echarle cojones para hacer…