13: Ir en contra de la norma

Escuchar-traducir-hablar y no dejar de hacerlo durante X minutos es algo complejo e inmediato, el momento en el que empiezas te impide volver atrás y requiere de una concentración inhumana. Debo reconocer que mi cabeza suele estar siempre pensando 839419231092 cosas y ser capaz de poder centrarme en una sola en cabina me sorprende incluso a mí. O quizás por eso, por tener la facilidad de pensar muchísimo, logro interpretar sin parar, puesto que es una acción en la que intervienen otras 4 acciones a la vez. El margen de corrección prácticamente es inexistente y la capacidad de reacción debe ser enorme.

Ernest Riveras tenía razón, los deportes (o en este caso MotoGP) requieren de un traductor-intérprete que cuando ponga voz a los protagonistas, “sepa de qué va la cosa”. Teniendo en cuenta que jamás he querido ser intérprete simultánea (como ya he escrito muchas veces), en algunas peculiaridades me he guiado por mi instinto, sin más. Por ese motivo, afirmo que me salto la norma, que no sigo a rajatabla lo que aprendí en la facultad porque bajo mi criterio, no funcionaría igual y estoy viendo que “saltarme el decálogo” tiene mejores resultados. Vuelvo a incidir en el hecho de que nunca había hecho interpretación simultánea, ni en la carrera, solo alguna clase teórica, pero 0 clases prácticas y en el fondo eso me ha ido mejor (aunque suene paradójico). Me gradué en 2014 y en 2015 salté al vacío en Movistar MotoGP. Al final resulta que salió bien. Y ahora, en 2017, enumero mis normas de cabina, solo válidas, quizás, para MotoGP.

  1. Traducir vertiginosamente. Me encanta. La norma dice que no, que hay que interpretar el mensaje con mucha calma y que siempre se pierden matices, que un intérprete debe hacer llegar el global con frases más cortas. No estoy de acuerdo. Si se puede traducir todo, mejor que mejor. Si da tiempo y se vocaliza, al final acabas diciendo exactamente lo que en este caso el piloto ha dicho.
  2. Regla del 98%, en lugar del 70%. Unida a la norma anterior. Según las reglas, el intérprete debe parafrasear el mensaje original. No. Nada. Con velocidad y claridad da tiempo. Por eso, yo intento transmitir siempre el 98% de lo que escucho. Esa norma también dice que hay que dejar las pausas, que no hay que llenarlas. En mi caso, a veces me va bien para “respirar” y en otros, no. Según vea. El lenguaje me ofrece la posibilidad de decir un “la verdad es que sí” a un “I think yes” (al estilo Dovi, por ejemplo) y así ocupo más espacio sin dar lugar a silencios. El discurso acaba quedando completo.
  3. Estar informado sobre la vida de las voces. Recuerdo una clase teórica en la que una profesora dijo que no se podía tener contacto con la persona a la que debías interpretar, que eso podía afectar a tu trabajo. No estoy de acuerdo. En MotoGP creo que es súper importante estar informado de absolutamente todo para llegar allí donde la tecnología a veces no lo hace. Cuando hay motos en pista, por ejemplo, en muchas ocasiones no oigo nada. Si Meregalli está hablando de la posición en la que ha quedado Valentino Rossi en la FP1 y justo en el momento en el que lo dice, pasa una moto de fondo y no se oye, yo tengo la certeza de cómo lo ha hecho Vale en ese entrenamiento y puedo “arriesgarme” a decirlo. Esto no siempre es posible y suelen ser momentos puntuales en los que tengo muy claro que me la puedo jugar, pero el tener contacto con el mundo en el que interpretas es 100% positivo. Según la norma, tampoco podría conocer jamás en persona a ninguno de ellos. Esta norma me la seguiré saltando siempre.
  4. Buscar sinónimos y embellecer el mensaje. Esta es una de mis favoritas. Se supone que yo no debería buscar jamás ningún sinónimo y debería ser muy estricta… Pero no. Si un piloto dice en 20 segundos, dos o tres veces, “I’m very happy”, yo intentaré decir que está contento, feliz, satisfecho. Al fin y al cabo, mi trabajo también es llegar a los espectadores y conseguir que la gente se enganche a mi traducción. Si logro que las frases sean más “bonitas”, supongo que acaba gustando más. Y todo esto, lo pienso sobre la marcha.
  5. La mayoría de las veces, ignoro mi voz. Últimamente no lo hago tanto, pero en general, sobre todo cuando hay motos en pista y las entrevistas no se oyen, reviento el volumen de los auriculares para poder oír bien. Eso me permite sacar traducciones de momentos imposibles y por ende, implica que no pueda oír mi voz. Tengo cierta confianza en lo que digo y tiro millas. Sin más. La norma dice que no debería tener los dos auriculares puestos, sino uno solo para oír mi voz e ir comparando.
  6. También interpreto lo que oigo a medias. No solo ocurre con las motos en pista, sino en rueda de prensa por el audio del micro o cuando un piloto habla de determinada forma. Si hay algo que quizás me crea duda, o bien generalizo (importantísimo para no cometer errores gigantes), o bien me limito a “expulsar la frase”. Los errores de interpretación se crucifican rapidísimo y no quiero llegar a ese punto (aunque sé que algún día pasará). Las reglas dicen que de eso, nanai, que nunca hay que mojarse.
  7. Ponerse en la piel. Mi favorita, ya lo dije una vez. Si el piloto o el técnico está contento, yo también y así lo interpreto. Si están tristes, pues tono más suave y tranquilo. Si están indecisos, fruto de la emoción tras una victoria y no saben qué decir… Pues titubeo, como ellos. Siempre, siempre, me meto en la piel de todos esos hombres a los que pongo voz. La norma dice que no, que eso sería subjetividad. A mí me funciona y es una de “mis normas” más potentes. Este deporte se sigue semana tras semana y mi intención es que los espectadores acaben “queriendo” la traducción. Soy consciente de que la simultánea a veces es muy criticada y el hecho de que alguien intente transmitir los mismos sentimientos que los pilotos… Es súper importante. Por eso lo hago así. Además, creo que me sale de dentro porque me encanta (y según la norma, tampoco debería encantarme tanto esto…)

Y hasta aquí. Creo que no me dejo ninguna. Suelo escuchar música motivadora antes del inicio de cada directo, siempre estoy en constante búsqueda de terminología específica y me preparo todos los datos que pueda para que mi capacidad de reacción sea mayor cuando mis oídos o mi cerebro no lleguen a escuchar/entender bien algo. No me gusta que la puerta externa del locutorio esté abierta y pido que nadie se asome a la cabina cuando estoy en directo. Acostumbro a usar siempre la misma posición del micro, mantengo la misma postura y la misma perspectiva al mirar a pantalla y cada vez más, traduzco con los ojos cerrados; eso ayuda a que me concentre más en según qué preguntas, especialmente cuando hablan de cosas muy técnicas. Si no, no. Porque recordad que si ellos se ríen… Yo también y tengo que verles la cara y las expresiones.

Un día hablaré de la interpretación de japoneses hablando en inglés; “una maravilla”.

Seguimos rodando…

Anuncios

5 comentarios sobre “13: Ir en contra de la norma

Agrega el tuyo

  1. Hola, supongo que traducir será parecido al doblaje de una película. Para que la gente empalice con lo que dice el piloto la voz debe acompañar con los gestos para que no parezca una comedia de Benny Hill. Muy buen artículo nuevamente. Este finde a tenido una curiosidad y es, que han repetido victoria los mismos pilotos en las tres cilindradas. Creo que esto no se ha dado nunca.

    Me gusta

    1. ¡Muchas gracias! Me alegro de que te haya gustado. Quizás se repitan los mismos resultados en Austin. En términos de entonación sí que se podría asemejar al doblaje, pero aquí no se puede repetir si te equivocas y el directo siempre manda! Gracias por tu comentario, un saludo!

      Me gusta

  2. Nuevamente,tengo que decirte que es un verdadero placer poder leerte. Cada pieza que escribes me sirve para ir conociendo más pedazitos de ti. Lo de seguir la norma, me ha pasado, en la carrera de periodismo era igual, pero en la práctica todo cambia.

    No conozco mucho el mundo de la interpretación simultánea, pero supongo que como en todo habrá gente a favor y en contra. Muchas veces, a mi (personalmente) me gusta escuchar a los pilotos por ver si soy capaz de entender lo que dicen, y con la traducción es complicado (escuchar a Rossi en italiano o en inglés, me chifla). Sin embargo en otras se agradece un montón tu forma de hacerlo, porque digan lo que digan, si te metes en el personaje, todo es más creíble y se entiende mucho mejor.

    Sinceramente, creo que haces muy bien tu trabajo más allá de normas. Y a parte de escuchar tu bonita voz cada finde de carreras, estaría genial poder verte entrevistando a los pilotos. Sigue así.

    Un saludo de tu fiel seguidor, @46adri

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Muchas gracias por tu comentario! Soy la primera que sabe y reconoce que la interpretación simultánea, la mayoría de las veces, cuesta. Hay quienes la odian, pero es cierto que no todo el mundo tiene conocimientos de idiomas o ha tenido la opción de aprenderlos. Por ese motivo tiene que haber un vínculo que permita que todos entiendan lo que X persona está diciendo en el momento. Yo de momento, seguiré saltándome las normas. Y ojalá con el paso del tiempo acabe entrevistando. No hay prisa. Gracias de nuevo.

      Me gusta

  3. Leido! Y encantada.
    Respecto a los japoneses , no quisiera generalizar, pero por suerte o desgracia cuando aprendes a “descifrar” a uno te sirve para todos! Jijiji

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: